『徳島大学 教育・研究者情報データベース (EDB)』---[学外] /
ID: Pass:

登録内容 (EID=390556)

EID=390556EID:390556, Map:0, LastModified:2022年10月19日(水) 14:11:59, Operator:[三好 小文], Avail:TRUE, Censor:0, Owner:[山内 暁彦], Read:継承, Write:継承, Delete:継承.
種別 (必須): 学術論文 (紀要その他) [継承]
言語 (必須): 日本語 [継承]
招待 (推奨):
審査 (推奨):
カテゴリ (推奨):
共著種別 (推奨):
学究種別 (推奨):
組織 (推奨):
著者 (必須): 1.山内 暁彦 ([徳島大学.大学院社会産業理工学研究部.社会総合科学域.国際教養系.英語圏分野]/[徳島大学.総合科学部.社会総合科学科.国際教養コース])
役割 (任意):
貢献度 (任意):
学籍番号 (推奨):
[継承]
題名 (必須): (英) Anponia and Yā-hu in Garibā Ryokouki by HARA Tamiki and the Amboyna and Yahoos in Gulliver's Travels by Jonathan Swift  (日) 原民喜『ガリバー旅行記』の「アンポニア」と「ヤーフ」,Jonathan Swift, Gulliver's Travelsの "Amboyna" と "Yahoo" について   [継承]
副題 (任意):
要約 (任意): (英) This essay examines Garibā Ryokouki by HARA Tamiki, a retelling of Gullivers Travels by Jonathan Swift. Two proper nouns stand out in the translation: Anponia and Yā-hu. The reason why the Amboyna is written as Anponia instead of Anboina should be anpontan which means a stupid person. The reason why Yahoo was changed to Yā-hu not Ya-hū must be ya-hu which means a rude man. Both changes imply the stupidity of man in general. HARA Tamiki made these changes to evoke words familiar to his Japanese readers at the time of its publication in 1951. These changes are not faults, but points to be appreciated. They are examples of HARA Tamiki's ingenuity in translating a foreign literary work into his own language, regardless of whether or not he came up with the two words: Anponia and Yā-hu.  (日) This essay examines Garibā Ryokouki by HARA Tamiki (原民喜), a retelling of Gulliver's Travels by Jonathan Swift. Two proper nouns stand out in the translation: ``Anponia (アンポニア)'' and ``Yā-hu (ヤーフ).'' The reason why ``the Amboyna'' is written as ``Anponia'' instead of ``Anboina (アンボイナ)'' should be ``anpontan (アンポンタン)'' that means a stupid person. The reason why ``Yahoo'' was changed to ``Yā-hu (ヤーフ)'' not ``Ya-hū (ヤフー)'' must be ``ya-hu (野夫)'' that means a rude man. Both changes imply the stupidity of man in general. HARA Tamiki made these changes to evoke words that were familiar to his Japanese readers at the time of its publication in 1951. These changes are not faults, but points to be appreciated. They are examples of HARA Tamiki's ingenuity in translating a foreign literary work into his own language, regardless of whether or not he came up with the two words: ``Anponia (アンポニア)'' and ``Yā-hu (ヤーフ).''   [継承]
キーワード (推奨): 1. (英) Yahoo (日) ヤフー (読) やふー [継承]
2. (英) Gulliver (日) ガリバー (読) がりばー [継承]
3. (英) HARA Tamiki (日) 原民喜 (読) はらたみき [継承]
発行所 (推奨): 徳島大学総合科学部 [継承]
誌名 (必須): 徳島大学総合科学部言語文化研究 ([徳島大学.総合科学部.人間社会学科.言語文化講座])
(pISSN: 1340-5632, eISSN: 2433-345X)

ISSN (任意): 2433-345X [継承]
[継承]
(必須): 29 [継承]
(必須): [継承]
(必須): 1 38 [継承]
都市 (任意):
年月日 (必須): 西暦 2021年 12月 初日 (令和 3年 12月 初日) [継承]
URL (任意): http://repo.lib.tokushima-u.ac.jp/116641 [継承]
DOI (任意):
PMID (任意):
CRID (任意): 1050572244954967680 [継承]
WOS (任意):
Scopus (任意):
評価値 (任意):
被引用数 (任意):
指導教員 (推奨):
備考 (任意):

標準的な表示

和文冊子 ● 山内 暁彦 : 原民喜『ガリバー旅行記』の「アンポニア」と「ヤーフ」,Jonathan Swift, Gulliver's Travelsの "Amboyna" と "Yahoo" について, 徳島大学総合科学部言語文化研究, Vol.29, 1-38, 2021年.
欧文冊子 ● Akihiko Yamauchi : Anponia and Yā-hu in Garibā Ryokouki by HARA Tamiki and the Amboyna and Yahoos in Gulliver's Travels by Jonathan Swift, Journal of Language and Literature, Faculty of Integrated Arts and Sciences, The University of Tokushima, Vol.29, 1-38, 2021.

関連情報

Number of session users = 1, LA = 0.28, Max(EID) = 414705, Max(EOID) = 1119444.