『徳島大学 教育・研究者情報データベース (EDB)』---[学外] /
ID: Pass:

登録内容 (EID=369842)

EID=369842EID:369842, Map:0, LastModified:2025年5月29日(木) 18:38:04, Operator:[大家 隆弘], Avail:TRUE, Censor:承認済, Owner:[山内 暁彦], Read:継承, Write:継承, Delete:継承.
種別 (必須): 学術論文 (紀要その他) [継承]
言語 (必須): 日本語 [継承]
招待 (推奨):
審査 (推奨):
カテゴリ (推奨): 研究 [継承]
共著種別 (推奨): 単独著作 (徳島大学内の単一の研究グループ(研究室等)内の研究 (単著も含む)) [継承]
学究種別 (推奨):
組織 (推奨):
著者 (必須): 1.山内 暁彦 ([徳島大学.大学院社会産業理工学研究部.社会総合科学域.国際教養系.英語圏分野]/[徳島大学.総合科学部.社会総合科学科.国際教養コース])
役割 (任意):
貢献度 (任意):
学籍番号 (推奨):
[継承]
題名 (必須): (英) Wabe, Gyre and Gimble in Jabberwocky in Through the Looking-Glass  (日) 『鏡の国のアリス』「ジャバーウォッキー」中の造語 `wabe' `gyre' `gimble' について   [継承]
副題 (任意):
要約 (任意): (英) This essay examines some unusual words in the poem `Jabberwocky' in Through the Looking-Glass by Lewis Carroll. During her talk with Humpty Dumpty, Alice quickly guesses the complicated meaning of `wabe' in `Jabberwocky.' He acknowledges Alice's guess and they continue the conversation. This reflects the actual situation of Carroll's first story-telling on a boat in the famous `golden afternoon' with the three Liddell girls. It is usually assumed that Carroll created the Alice stories by himself but those stories may have been inspired by his talk with the Liddell girls. Building on Alice's role in composing the Alice books, Lewis Padgett's short story ``Mimsy were the Borogoves'' makes Alice Liddell the real author of `Jabberwocky.' In fact, the assumption that Carroll is the only creator of the Alice books might derive from films such as Dreamchild and from Carroll's own words in such poems as `All in the golden afternoon' and `A boat, beneath a sunny sky.' Readers are likely to be influenced by the author's own words. For example, the pronunciations of `gyre' is not fixed because Carroll's direction to make the `g' hard in `gyre' contradicts the soft sound of `g' in `gyroscope' mentioned by Humpty Dumpty. When based on the explanation by Humpty Dumpty, we should make the `g' soft in `gyre.' However, `gyre' is pronounced as both [d a r] and [ a r] depending on reader preference. Japanese translations of `Jabberwocky' also vary according to the translator's consciousness of the desirable pronunciation of `gyre' and `gimble,' i.e. [d a r] and [ mbl]. Japanese equivalents of `gyre' and `gimble' should be determined by paying attention to the words, `gyroscope' and `gimblet,' the origins of `gyre' and `gimble.'  (日)    [継承]
キーワード (推奨): 1. (英) Alice (日) アリス (読) [継承]
2. (英) Carroll (日) キャロル (読) [継承]
3. (英) Jabberwocky (日) ジャバーウォッキー (読) [継承]
発行所 (推奨): 徳島大学総合科学部 [継承]
誌名 (必須): 徳島大学総合科学部言語文化研究 ([徳島大学.総合科学部.人間社会学科.言語文化講座])
(pISSN: 1340-5632, eISSN: 2433-345X)

ISSN (任意): 2433-345X [継承]
[継承]
(必須): 27 [継承]
(必須): [継承]
(必須): 13 48 [継承]
都市 (任意):
年月日 (必須): 西暦 2019年 12月 27日 (令和 元年 12月 27日) [継承]
URL (任意): https://tokushima-u.repo.nii.ac.jp/records/2007117 [継承]
DOI (任意):
PMID (任意):
CRID (任意): 1050022708921068928 [継承]
NAID : 120006777496 [継承]
Scopus (任意):
researchmap (任意):
評価値 (任意):
被引用数 (任意):
指導教員 (推奨):
備考 (任意):

標準的な表示

和文冊子 ● 山内 暁彦 : 『鏡の国のアリス』「ジャバーウォッキー」中の造語 `wabe' `gyre' `gimble' について, 徳島大学総合科学部言語文化研究, 27, 13-48, 2019年.
欧文冊子 ● Akihiko Yamauchi : Wabe, Gyre and Gimble in Jabberwocky in Through the Looking-Glass, Journal of Language and Literature, Faculty of Integrated Arts and Sciences, The University of Tokushima, 27, 13-48, 2019.

関連情報

Number of session users = 0, LA = 0.44, Max(EID) = 442942, Max(EOID) = 1176013.