『徳島大学 教育・研究者情報データベース (EDB)』---[学外] /
ID: Pass:

登録内容 (EID=25854)

EID=25854EID:25854, Map:0, LastModified:2018年12月4日(火) 14:13:55, Operator:[大家 隆弘], Avail:TRUE, Censor:0, Owner:[任 福継], Read:継承, Write:継承, Delete:継承.
種別 (必須): 学術論文 (審査論文) [継承]
言語 (必須):
招待 (推奨):
審査 (推奨):
カテゴリ (推奨):
共著種別 (推奨):
学究種別 (推奨):
組織 (推奨): 1.徳島大学.工学部.知能情報工学科.基礎情報工学講座 [継承]
著者 (必須): 1.任 福継 ([徳島大学.大学院社会産業理工学研究部.理工学域.知能情報系.情報工学分野]/[徳島大学.理工学部.理工学科.情報光システムコース.情報工学講座]/->個人[中川 福継])
役割 (任意):
貢献度 (任意):
学籍番号 (推奨):
[継承]
2. (英) Hongchi Shi (日) (読)
役割 (任意):
貢献度 (任意):
学籍番号 (推奨):
[継承]
題名 (必須): (英) A Multi-Engine Translation Approach to Machine Translation  (日)    [継承]
副題 (任意):
要約 (任意): (英) One of the most difficult problems in dialogue machine translation is to correctly translate irregular expressions in natural conversations such as ungrammatical, incomplete, or ill-formed sentences. However, most existing machine translation systems reject utterances including irregular expressions. In this paper, we present a dialogue machine translation approach based on a cooperative distributed natural language processing model to attack the complex machine translation problem. In this approach, different types of translation processors are used in the analysis of the original language and the generation of the target language. The idea of combining multiple machine translation engines provides a new effective way to increase the success rate and quality of dialogue machine translation. Experiments show that the approach presented in this paper is effective in implementation of robust dialogue machine translation systems.  (日) 対話文機械翻訳で最も難しい問題の1つは,非文法的な文,不完全な文,あるいは不適格な文のような自然な会話での不規則な表現を正確に翻訳することである.しかしながら,ほとんどの既存の機械翻訳システムは,不規則な表現を含む文の翻訳を拒絶する.この論文では,このような困難な問題を解決するために,分散融合的な自然言語処理モデルに基づいた対話文機械翻訳アプローチを提案する.このアプローチでは,異なるタイプの翻訳プロセッサは,オリジナルの言語の分析および目的言語の生成の中で使用される.複数の翻訳エンジンを組み合わせることにより,対話文の翻訳成功率および質を増加させる新しい有効な方法であると考える.実験により,本論文で提案したアプローチが強健な対話文機械翻訳システムのインプリメンテーションに有効なことを確かめることができた.   [継承]
キーワード (推奨): 1. (英) dialogue machine translation (日) 対話文機械翻訳 (読) [継承]
2. (英) multiple machine translation engines (日) 複数翻訳エンジン (読) [継承]
3. (英) irregular expressions (日) 不規則な表現 (読) [継承]
発行所 (推奨): World Scientific [継承]
誌名 (必須): International Journal of Information Technology & Decision Making ([World Scientific])
(pISSN: 0219-6220, eISSN: 1793-6845)

ISSN (任意): 0219-6220
ISSN: 0219-6220 (pISSN: 0219-6220, eISSN: 1793-6845)
Title: International journal of information technology & decision making
Title(ISO): Int J Inf Technol Decis Mak
Publisher: World Scientific Publishing Co
 (NLM Catalog  (Scopus  (CrossRef (Scopus information is found. [need login])
[継承]
[継承]
(必須): 1 [継承]
(必須): 2 [継承]
(必須): 349 366 [継承]
都市 (任意):
年月日 (必須): 西暦 2002年 6月 1日 (平成 14年 6月 1日) [継承]
URL (任意):
DOI (任意): 10.1142/S0219622002000191    (→Scopusで検索) [継承]
PMID (任意):
NAID (任意):
WOS (任意):
Scopus (任意):
評価値 (任意):
被引用数 (任意):
指導教員 (推奨):
備考 (任意):

標準的な表示

和文冊子 ● Fuji Ren and Shi Hongchi : A Multi-Engine Translation Approach to Machine Translation, International Journal of Information Technology & Decision Making, Vol.1, No.2, 349-366, 2002.
欧文冊子 ● Fuji Ren and Shi Hongchi : A Multi-Engine Translation Approach to Machine Translation, International Journal of Information Technology & Decision Making, Vol.1, No.2, 349-366, 2002.

関連情報

Number of session users = 0, LA = 1.53, Max(EID) = 362802, Max(EOID) = 970669.