著作: [シートゲス オラフ]/Über den Übersetzer Murakami Haruki/[徳島大学総合科学部言語文化研究]
ヘルプを読む
「著作」(著作(著書,論文,レター,国際会議など))は,研究業績にかかる著作(著書,論文,レター,国際会議など)を登録するテーブルです. (この情報が属するテーブルの詳細な定義を見る)
- 項目名の部分にマウスカーソルを置いて少し待つと,項目の簡単な説明がツールチップ表示されます.
種別 | 必須 | 学術論文(紀要その他) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
言語 | 必須 | ||||||||||
招待 | 推奨 | ||||||||||
審査 | 推奨 | ||||||||||
カテゴリ | 推奨 | ||||||||||
共著種別 | 推奨 | ||||||||||
学究種別 | 推奨 | ||||||||||
組織 | 推奨 | ||||||||||
著者 | 必須 |
|
|||||||||
題名 | 必須 |
(英) Über den Übersetzer Murakami Haruki |
|||||||||
副題 | 任意 | ||||||||||
要約 | 任意 |
(英) Murakami Haruki is very well known as a popular writer in the world. But in Japan, where translation has a long history and translated literature had always a great impact on the national literature, he is also famous as a translator of works of American writers. For Murakami translation was a very important means to find his own writing style. This paper is focusing on Murakami's role as a translator by taking a closer look at the mutual relationship of writing and translating in Murakami's work. Murakami's translation of J. D. Salinger's novel "Catcher in the Rye" will serve as an important example of this relationship. |
|||||||||
キーワード | 推奨 | ||||||||||
発行所 | 推奨 | 徳島大学.総合科学部(1986年4月22日〜) | |||||||||
誌名 | 必須 |
徳島大学総合科学部言語文化研究([徳島大学.総合科学部.人間社会学科.言語文化講座])
(pISSN: 1340-5632, eISSN: 2433-345X)
|
|||||||||
巻 | 必須 | --- | |||||||||
号 | 必須 | 27 | |||||||||
頁 | 必須 | 63 98 | |||||||||
都市 | 任意 | ||||||||||
年月日 | 必須 | 2019年 12月 初日 | |||||||||
URL | 任意 | https://ci.nii.ac.jp/naid/120006777498/ | |||||||||
DOI | 任意 | ||||||||||
PMID | 任意 | ||||||||||
CRID | 任意 | 1050564289223191296 | |||||||||
NAID | 120006777498 | ||||||||||
WOS | 任意 | ||||||||||
Scopus | 任意 | ||||||||||
評価値 | 任意 | ||||||||||
被引用数 | 任意 | ||||||||||
指導教員 | 推奨 | ||||||||||
備考 | 任意 |