著作: 王 敏東/[仙波 光明]/[岸江 信介]/新漢語と薬名-台湾における医学用語の一環として-/[徳島大学総合科学部言語文化研究]
ヘルプを読む
「著作」(著作(著書,論文,レター,国際会議など))は,研究業績にかかる著作(著書,論文,レター,国際会議など)を登録するテーブルです. (この情報が属するテーブルの詳細な定義を見る)
- 項目名の部分にマウスカーソルを置いて少し待つと,項目の簡単な説明がツールチップ表示されます.
種別 | 必須 | 学術論文(紀要その他) | |||
---|---|---|---|---|---|
言語 | 必須 | 日本語 | |||
招待 | 推奨 | ||||
審査 | 推奨 | ||||
カテゴリ | 推奨 | ||||
共著種別 | 推奨 | ||||
学究種別 | 推奨 | ||||
組織 | 推奨 | ||||
著者 | 必須 | ||||
題名 | 必須 |
(日) 新漢語と薬名-台湾における医学用語の一環として- |
|||
副題 | 任意 | ||||
要約 | 任意 |
(英) The medical terms have marked themselves out in the whole campaign among the exchanges between Chinese and Japanese words and phrases, partly because that long since the traditional Chinese medicine set its foot in the Japanese soil, the related terms had come along then. On the other hand, a neo-Chinese campaign inclusive of medical terms was launched in Japan on a large scale in early modern age when Chinese words also found their way to spread to Japan. Under such an environmental background, Taiwan has been the key plate form because that the presence of the Japanese neo-Chinese words started with the medical terms. And, much of the Japanese neo-Chinese mixed with Chinese words directly links to the medical care development devoted by the Japanese when they colonized Taiwan. Wang (2005-2006) delivered a series of researches on medical terms related to their organs, to the names the public health and the surgery currently used in Taiwan. All these medical terms closely connect to the neo-Chinese created in Japan. In addition, among the medical terms the medicine names are a part which cannot be ignored. So far, only medicine names that carry a qutation mark "Opium""Vitamin" in the dictionary are illustrated specifically. There is still room waiting to be filled by specific researches on an overvier of terms related to the medicine, the medicine names created in the neo-Chinese, or the Chinese medicine name with Japanese origination. On this account, this study elaborated on the medicine names. Based on the connection between Chinese and Japanese, the following points are discussed: 1. Overview on words and phrases related to medicine. 2. Names of the Chinese medicine. 3. Names of the western medicine. 4. The positon of the medicine names among the medical terms. Moreover, further probe to why there are hardly new Chinese words found in the medicine names are carried out. (日) The medical terms have marked themselves out in the whole campaign among the exchanges between Chinese and Japanese words and phrases, partly because that long since the traditional Chinese medicine set its foot in the Japanese soil, the related terms had come along then. On the other hand, a neo-Chinese campaign inclusive of medical terms was launched in Japan on a large scale in early modern age when Chinese words also found their way to spread to Japan. Under such an environmental background, Taiwan has been the key plate form because that the presence of the Japanese neo-Chinese words started with the medical terms. And, much of the Japanese neo-Chinese mixed with Chinese words directly links to the medical care development devoted by the Japanese when they colonized Taiwan. Wang (2005-2006) delivered a series of researches on medical terms related to their organs, to the names the public health and the surgery currently used in Taiwan. All these medical terms closely connect to the neo-Chinese created in Japan. In addition, among the medical terms the medicine names are a part which cannot be ignored. So far, only medicine names that carry a qutation mark Opium"Vitamin in the dictionary are illustrated specifically. There is still room waiting to be filled by specific researches on an overvier of terms related to the medicine, the medicine names created in the neo-Chinese, or the Chinese medicine name with Japanese origination. On this account, this study elaborated on the medicine names. Based on the connection between Chinese and Japanese, the following points are discussed: 1. Overview on words and phrases related to medicine. 2. Names of the Chinese medicine. 3. Names of the western medicine. 4. The positon of the medicine names among the medical terms. Moreover, further probe to why there are hardly new Chinese words found in the medicine names are carried out. |
|||
キーワード | 推奨 | ||||
発行所 | 推奨 | (英) The University of Tokushima / (日) 徳島大学 | |||
誌名 | 必須 |
徳島大学総合科学部言語文化研究([徳島大学.総合科学部.人間社会学科.言語文化講座])
(pISSN: 1340-5632, eISSN: 2433-345X)
|
|||
巻 | 必須 | 14 | |||
号 | 必須 | --- | |||
頁 | 必須 | 219 234 | |||
都市 | 任意 | ||||
年月日 | 必須 | 2006年 12月 初日 | |||
URL | 任意 | http://ci.nii.ac.jp/naid/110006487515/ | |||
DOI | 任意 | ||||
PMID | 任意 | ||||
CRID | 任意 | 1050282812439422592 | |||
NAID | 110006487515 | ||||
WOS | 任意 | ||||
Scopus | 任意 | ||||
機関リポジトリ | 502 | ||||
評価値 | 任意 | ||||
被引用数 | 任意 | ||||
指導教員 | 推奨 | ||||
備考 | 任意 |